С 1 августа Узбекистан переходит на латинский алфавит и избавляется от кириллицы. За этим, не самым громким, событием скрывается большая игра, идущая на территории Средней Азии. В ней Россия почти проиграла языковую войну Турции, собирающей бывшие советские тюркоязычные народы под своими знаменами.

О том, что Узбекистан намерен отказаться от применявшегося со времен СССР кириллического алфавита говорили давно. На волне распада СССР, еще в 1993 году был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», но он работал лишь частично. На протяжении всего этого времени в обиходе в республике были как латинские, как и кириллические буквы.

Процесс усилился со сменой власти в Узбекистане. После того как президентом республики стал Шавкат Мирзиёев идея отказа от кириллицы и близости к русскому языку получила второе дыхание: в течение 2020-2021 годов были изданы ряд соответствующих указов и постановлений. Была установлена и дата перехода на латиницу — 1 января 2023 года.

Но все еще больше ускорилось уже этим летом. Формально премьер-министр Узбекистана Абдулла Арипов решил перейти на латиницу быстрее, чтобы 30-летие независимости в августе страна встречала уже с новым алфавитом. С 1 августа все официальные документы, материалы в средствах массовой информации, реклама, объявления, рабочие бумаги должны быть только на латинице.

В разговоре с RTVI эксперт по Центральной Азии, директор информационного агентства «Фергана» Даниил Кислов высказал предположение, что ускорение процесса связано с грядущими выборами. «В октябре выборы президента, и они хотят потрафить национальным силам, которые хотели бы этого перехода уже окончательно».

Узбекский политолог, директор негосударственного научного учреждения «Караван знаний» Фарход Толипов в свою очередь уверен, что дело не в выборах, а в слишком затянувшемся процессе, который нужно довести до завершения. «Это решение [переход на латиницу] я называю актом независимости. Это важная веха, важный шаг в независимом развитии Узбекистана».

Как говорит Кислов, главный аргумент всех противников кириллицы заключается в том, что этот алфавит подходит только славянским языкам, а потому тюркоязычные народы вынуждены придумывать много дополнительных знаков для передачи нужных звуков. В этом есть своя доля истины.

Нет русских, нет кириллицы

Метания в части смены одной версии алфавита на другую происходят в Средней Азии начиная с 1917 года – распада царской России. В конце 20-х годов XX века все новые советские республики Средней Азии перешли на латиницу: кириллица тогда ассоциировалась с царским строем. Поэтому решено было выбрать более нейтральный, латинский, вариант.

С укреплением власти Иосифа Сталина, который был против латинизации, было решено ввести во всех республиках кириллицу. Для генсека партии приоритетом стало распространение русского языка. Использование кириллицы позволяло выстраивать общую информационную политику, решать проблему безграмотности, иметь единое культурное пространство.

школа в Узбекиситане

Фотография: Эдуард Котляков, Александр Кошкин / ТАСС

Но как только Советский Союз распался, а русские начали в массовом порядке покидать республики Средней Азии, кириллица стала не нужна. Центром, из которого диктовались новые языковые инициативы, стала Турция.

Уже в 1991 году в Стамбуле прошла конференция, на которой кандидаты от тюркоязычных территорий СНГ и России приняли новую, турецкую версию алфавита на латинице. Последствия затронули даже российскую государственность.

15 сентября 1999 года в Татарстане был принят закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Против этого решения восстала Госдума России: депутаты внесли поправку, согласно которой все государственные языки республик России должны основываться на кириллице. В 2004 это решение поддержал Конституционный суд, запретивший татарский языковой закон.

Но то, что остановили в России, продолжилось на Кавказе и в Средней Азии. Сразу после развала Советского Союза к латинице вернулся Азербайджан, по тому же пути пошел Туркменистан.

Школа в Казахстане

Фотография: Abylay Saralayev / AP

В 2017 году уже бывший президент Казахстана Нурсултан Назарбаев пожаловался на то, что кириллический алфавит искажает казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу. Это важнейшее мероприятие. Но здесь наскоком нельзя, будем постепенно и вдумчиво подходить». В 2018 году в Казахстане был утвержден латинский алфавит. Постепенный переход на него должен завершиться к 2031 году. Но вероятно он произойдет быстрее — пока все сдерживается разве что фактором самого Назарбаева. Но он не вечен.

Последние несколько лет о введении латиницы много говорят в Киргизии, но пока активных действий в этом направлении власти не предпринимали. И тем не менее процесс тоже идет. И у него, как и в начале 90-х годов, все тот же дирижер — Турция.

Все под знамена Эрдогана

В последние десять лет Турция все более активно вторгается на территорию, которая ранее безраздельно управлялась сначала Российской Империй, а затем СССР. Главным лицом экспансии стал президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган. Его идея — создание единого пространства для всех тюркозычных народов со своим языком и своей идентичностью.

Как считает старший научный сотрудник Центра постсоветских исследований ИМЭМО РАН, политолог Станислав Притчин, президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган позиционирует себя как лидер тюркоязычного мира. «Он проводит агрессивную внешнюю политику в тех регионах, где у него есть для этого инструменты. Соответственно, близость культурная и языковая с центральноазиатскими государствами, с кавказскими государствами, в первую очередь, с Азербайджаном, дает ему основания использовать эту близость для того, чтобы наращивать свою активность в регионе».

Эрдоган в Азербайджане

Фотография: AP

«Он считает себя лидером крупной и геополитически важной державы мира не в одном только регионе Малой Азии, где находится Турция, но и вокруг.», — говорит Даниил Кислов.

У Эрдогана масса козырей. История — не последний из них. «Турки являются родственным народом для тюркоязычных стран Центральной Азии. У турок и других тюркоязычных народов, начиная от Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Туркменистан, — общее историческое происхождение, культура близкая, язык почти один», — отмечает Толипов.

Алфавит, объединяющий народы Средней Азии, — тоже козырь. «Переход на латиницу будет означать некий общий алфавит или общую графику с ведущими странами мира, особенно с Турцией, с которой в общем-то связывают Узбекистан и давние исторические культурные и родственные связи, языковые связи и так далее», — полагает Толипов.

Казахский эксперт, управляющий директор GR Consulting Group Ербол Едилов в разговоре с RTVI указывает на то, что переход на латиницу будет означать «вход в мировую культуру, науку и образование». «Это облегчение новым поколениям казахов прохождения этого пути. И обратная реакция — мировая культура больше будет понимать нас», — пояснил эксперт.

Создание единого языкового пространства — лишь часть действий турецкой верхушки. С момента развала СССР идет активное строительство «тюркского мира». В 2009 в Нахичевани президенты Азербайджана, Казахстана, Киргизии и Турции подписали «Нахичеванское соглашение», в соответствии с которым была официально создана международная организация «Тюркский совет». В 2018 году к совету присоединился Узбекистан, ранее игнорировавший его из-за непростых отношений с Анкарой, в том же году статус наблюдателя в организации получила Венгрия (по одной из теорий, у венгров и тюрков была общая прародина и общие предки).

Страны все больше сближаются, создавая совместные организации. Среди них — Экономический Совет тюркоязычных государств, Ассоциации правоохранительных органов военного статуса Евразии (в эту организацию входит и нетюркская Монголия), Тюркская академия Международная организация по совместному развитию тюркской культуры и искусства.

В 2021 году тюркоязычный альянс впервые показал себя миру в военном плане, в сжатые сроки разгромив ополчение Карабаха и поставив Армению на грань властного и военного коллапса.

«Мы надеемся, что эта политика не приведет к дистанцированию от России»

Формально у России тоже есть своя «мягкая сила» и свой фронт борьбы за язык в Средней Азии. Специальная организация — Россотрудничество — в числе прочих задач отвечает за популяризацию русского языка и российского образования в странах Центральной Азии. Агентство организовывает курсы русского языка, обучает преподавателей, которые ведут занятия по русскому как иностранному, организовывает краткосрочные поездки в Россию для людей, заинтересованных в изучении языка, проводит культурные мероприятия и оборудует библиотеки.

Но итог этой борьбы складывается не в пользу России. Практически проигранную языковую войну в Средней Азии российские чиновники воспринимают с глубоким чувством озабоченности.

«Мы надеемся, что дистанцирования от России не будет происходить, хотя, конечно, мы обеспокоены очень серьезно. Конечно, в этом, как бы нас ни уверяли в противном, есть определенная политика. Это не просто из-за образования и хозяйства. Это, конечно, есть политика, и мы надеемся, что эта политика не приведет к дистанцированию от России», — заявил в разговоре с RTVI глава Россотрудничества Евгений Примаков.

Узбекистан — Хива

Фотография: Дмитрий Коротаев / Коммерсантъ

По его мнению, через какое-то время эти страны поймут, что совершили ошибку, учитывая, какая работа предстоит по переучиванию людей, по изменению школьной программы и бытовых привычек.

«Тем более не факт, что переход на латиницу для всех этих наших уважаемых партнеров принесет какие-то выгоды, на которые они рассчитывают, а именно интеграция смысловая в западный мир и т. д. Я не уверен, что так называемый западный мир с распростертыми объятиями ждет и что для этого нужно, чтобы была именно латиница», — добавил Примаков.

Глава Россотрудничества напомнил, что русский языкам жителям Центральной Азии нужен не только для того, чтобы читать Пушкина и Достоевского в оригинале. «Русский язык — это язык межнационального общения, это язык экономики, язык науки. Публикации в ВАКовских журналах, которые относятся к системе Академии наук, все на русском языке».

Что будет дальше? Теперь и Узбекистану, и Казахстану предстоит проделать огромную работу. Нужно перевести миллионы документов и произведений литературы, научить многомиллионное население пользоваться новыми буквами. Уже сейчас, как замечают эксперты, начинается разрыв поколений, который будет становиться все глубже: старшее поколение, скорее всего, так и продолжит использовать кириллицу, а молодежь, которой нужно сдавать экзамены, быстро перестроится на новый алфавит. И это будет всего лишь одна из множества перемен. К примеру в планах Тюрского совета — создание единого учебника истории со своей версией событий на пространстве бывшей царской России и СССР. Какое место и роль отведут в нем России?

Автор: Марика Димитриади